【疫市營商】拒做「閹割版」迎合 港產推理手遊推放眼全球市場

商管策略 22:06 2020/09/27

分享:

香港遊戲想進軍中國內地,少不免要受當地政策制肘,有本地遊戲開發商決定新作品放棄在中國內地發行,將遊戲譯成英語改為進軍其他市場,原汁原味呈現內容給玩家。

「真誠工作室」專門製作劇情類遊戲,去年代表作《危險人渣》改編自香港現實發生過的罪案,更在由「創意香港」贊助的首屆「香港遊戲優化和推廣計劃」中額外獲得港幣 10 萬元資助。新作《雨夜屠夫》為《危險人渣》的精神續作,將在 11 月推出市面。

攻劇情解謎內容 香港遊戲商先吸本地客見下一頁

真誠工作室有限公司創辦人王兆聰。

創辦人王兆聰表示,新冠肺炎疫情未有對本港數碼娛樂業有太大影響,甚至有行家營業額上升。他解釋,遊戲盈利跟下載數息息相關,而中文遊戲能否在內地市場上架自然非常重要,過往工作室另一款互動小說遊戲總下載量約 50 萬,光是內地便佔當中近三分之一。

他說:「但那隻遊戲不像《危險人渣》,欠激烈內容,但如果要將這兩款遊戲發行內地便肯定要淨化內容。要知道推理遊戲一般比較刺激,亦有兇殺相關場景,內地對遊戲內容限制極多,例如不可見血、不能涉及黃賭毒、畫面不可以有色情感覺、當然亦不可有裸露鏡頭;連死亡的方法亦有考究,如自殺案是不可以有屍體吊住的場面,最多是屍體已經放下來。在這些規則之下,遊戲視覺衝擊很難營造,開發者要重畫大量場景,成效也不見得好。因此,我只好放棄內地市場。」

行頭老化無強積金供款 電召的士台職員無法「保就業」?見下一頁

雨夜屠夫改編自香港真實案件。

 遊戲角色變生財工具 任天堂如何令 Mario「一跳成名」?見下頁

以劇情推理類遊戲來說,香港以外市場以歐美最大,台灣次之,之後便數到中國和馬來西亞。沒有內地市場,《雨夜屠夫》便推出英文版本,希望進軍全球能彌補收入。王兆聰坦言翻譯成本不低,以 10 萬中文字來說,每翻譯 1 種語言便要大量 4 至 5 萬元,但品質也沒有保證。

過往真誠工作室亦曾推出過韓文、日文版翻譯遊戲,但他說:「之後有日本 fans 聯絡我們,說翻譯不地道。其實為甚麼我們要外判找翻譯呢?就是想玩家可以地道、直觀地感受劇情,今次我們找來的英文翻譯會擅長美式英語的,希望在美國市場做得更好。最慘的情況便是錢花了,無效果之餘還要被投訴。」

遊戲未來將會翻譯成英文版,進軍海外市場。

香港先天缺資源發展數碼娛樂?動漫業界:有錢有人才見下頁

今次只推出英文版亦是汲取上次教訓,用英文版先試水溫。王兆聰指出,如果想翻譯外語版本,最理想的情況是參加不同遊戲展並結識當地發行商,若能達成合作,他們就有機會負責翻譯。發行商為了令遊戲更暢銷自然會盡心盡力,合作模式可能會是先向開發者支付預付金,賣出遊戲後再扣除發行成本包括翻譯費,對於開發者來說更加靈活。可惜現時因為新冠肺炎疫情關係,各大遊戲展都相繼取消,王兆聰笑言如果照原定計劃,他應該已在日本參展了。

【不斷更新】遙距營商計劃申請手續FAQ!一文看清如何盡取 30 萬元D-Biz資助為公司增值 <<<唔想錯過D-Biz申請秘技、最齊最新情報請 Bookmark

盡覽香港企業銷售和推廣情報:
→ SME@HKET Facebook專頁【將 SME@HKET 專頁設定為 "搶先看/See First,搶睇商機】

免費下載 hket App,關注「全球疫情實時動態」:http://bit.ly/33C83cZ 

撰文 : 陳文政

緊貼財經時事新聞分析,讚好hket Facebook 專版